Тема и страница в состоянии разработки
Использование латинского алфавита для русского языка как альтернативный вариант кириллической письменности интересно по многим причинам, но к настоящему времени какие-либо завершённые разработки в этой области отсутствуют, а масса существующих вариантов "транслита" не выдерживает критики с лингвистической точки зрения. На этой странице рассматривается вариант русского алфавита с использованием символов, применяемых в странах центральной и восточной Европы, который отвечал бы особенностям нашего языка, а также соответствующим принципам написания (что очень важно). Предложения, в том числе критические, принимаются.
Русская письменность, начиная с древних надписей и берестяных грамот, основана на кириллическом алфавите, который используется у нас примерно с X века. Основой кириллицы считается греческий алфавит (полууставное письмо), в который были добавлены буквы, необходимые для русского языка. Наиболее сильно алфавит изменился благодаря Петровской реформе 1708 г. — многие неиспользуемые буквы были исключены, некоторые добавлены, изменены начертания букв, которые стали гораздо ближе к латинскому написанию, введены строчные буквы. Современный русский алфавит из 33 букв появился в результате языковой реформы 1918 г. Латинский алфавит, на котором основана западноевропейская письменность, также берёт начало от греческого письма, но он образовался гораздо раньше, примерно в VII в. до н.э., а в I в. н.э. сложился "классический" вариант латиницы из 23 букв.
За пределами бывшей Российской империи в настоящее время кириллица используется в славянских странах юга Европы — Болгарии, Сербии и Черногории. В других славянских странах центральной и южной Европы письменность основана на латинском алфавите, в государствах бывшей Югославии используется два алфавита: в Боснии, Хорватии и Словении письменность латинская, кириллица существует как альтернатива, а в Сербии и Черногории письменность кириллическая, латиница используется как "параллельный" вариант.
Попытки приспособить латинский алфавит для передачи восточно-славянских языков относятся к западноевропейским описаниям Руси примерно с IX века, в основном на латинском языке. На латинском же передавались предметы, географические названия — например, Ruthenia, Ruscia, Ruzzia (Россия, Русь), Chive (Киев), Moscovia (Москва, Московия) и имена людей. Однако латинский алфавит в чистом виде мало пригоден для передачи русского языка из-за отсутствия в латинском языке многих фонем, которые есть в русском, и следовательно, отсутствия соответствующих букв. Для передачи недостающих фонем применялись комбинации букв, как в немецком — sch, tsch, или в польском языке — cz, rz, в зависимости от языка авторов, хотя точность передачи была весьма относительна.
В странах центральной Европы в средние века латиница была приспособлена к местным языкам за счёт добавления диакритических (надстрочных и подстрочных) знаков. Эти знаки могут иметь фонетическое и грамматическое содержание. Фонетические знаки обозначают изменение фонемы, сходной по образованию или историческому происхождению с фонемой, которая обозначается буквой без знака. Это знак умлаута (трема), циркумфлекс, знаки ударения и некоторые другие. Например, в чешском и польском языках часто используются знаки смягчения над согласными. Грамматические знаки могут обозначать ударение или произносимость буквы (как é во французском языке).
Наиболее удачным с лингвистической точки зрения считается чешский алфавит, где к исходному латинскому алфавиту добавлено много диакритических знаков. Он хорошо подходит для передачи фонетики славянских языков (в том числе и русского) и используется у лингвистов как основа для фонетической транскрипции, в том числе для описания диалектов и для исторических реконструкций (праславянский язык). Чешский алфавит оказался настолько удачным, что был использован при создании румынского алфавита, т.е. алфавита для неславянского языка: румынский относится к языкам романской (латинской) группы.
В восточнославянских странах латинская письменность не получила широкого распространения. На Западной Украине были попытки ввести её во времена польского владения в XVII в. Только в Белоруссии латиница применялась с конца XVII в. как результат вхождения в состав Речи Посполитой и просуществовала до 30-х годов XX века. Интересно отметить, что в результате правила современной белорусской письменности на основе кириллицы создавались уже в XX веке (с 1918 г.) и принципы написания сильно отличаются от украинского и особенно русского языка, где несмотря на периодические реформы, написание далеко не всегда отвечает фонетическому принципу. Латиница в России практически не использовалась.
...что слышно о реформе правописания? А как за рубежом: Neue Deutsche Rechtschreibung, общ-ва реформы англ. правописания...
В предлагаемом виде алфавит состоит из 26 букв (включая буквы с диакритическими знаками), на основе 23 букв латинского алфавита. Необходимыми элементами также являются апостроф — символ мягкости, который ставится после согласных, и надстрочные знаки, которые ставятся над буквами e и i: знак ударения é и двоеточие ï. Порядок следования букв в алфавите сейчас не определён, он может быть основан на кириллице (как здесь) или на традиционном латинском расположении.
Проект алфавита на латинской основе и соответствие букв
Aa Bb Vv Gg Dd Ee Žž Zz Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Hh Ţţ Čč Šš Yy
a b v g d e ž z i j k l m n o p r s t u f h ţ č š y
а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш ы
Примечание: латинские буквы c, q, w, x не используются.
C исключена из-за многозначности и сложности с заимствованными словами (подробнее!).
Q исключена, так как нет соотв. фонемы.
W исключена из-за отсутствия фонемы в стандартном произношении (в диалектах неслоговая "у" или полугласная "в", в белорусском "ў").
X исключена по фонетическому принципу: передаёт 2 фонемы.
Общее соответствие между написанием букв в связном тексте
а | б | в | г | д | е | ё | ж | з | и | й |
a | b, b' | v, v' | g, g' | d, d' | je, e | jo, o | ž | z, z' | i, ï | j, i |
к | л | м | н | о | п | р | с | т | у | ф |
k, k' | l, l' | m, m' | n, n' | o | p, p' | r, r' | s, s' | t, t' | u | f, f' |
х | ц | ч | ш | щ | ъ | ы | ь | э | ю | я |
h, h' | ţ | č | š | šč | y | ' | e, é | ju, u | ja, a |
Написание при отсутствии расширенных символов
Если возможность набора символов алфавита с диакритическими знаками отсутствует, их в принципе можно заменить двухбуквенными сочетаниями с теми же значениями. Однако следует отметить, что такая замена нарушает фонетический принцип алфавита, создаёт неоднозначность чтения слов, где эти сочетания были использованы, и поэтому она крайне не рекомендуется. Тем не менее, правила замены следующие: ž — zh, ţ — ts, č — ch, š — sh, ï — ii. Буква é пишется без надстрочного знака. Исключение апострофа после согласных не допускается.
На первый взгляд читателю может показаться, что предлагаемые принципы написания слишком сложны и набранный таким образом текст будет слишком непривычным, трудно читаемым, и что проще было бы использовать простую транслитерацию. На самом деле фонетическая запись (или близкая к ней, как в предлагаемом проекте) даже при небольшом навыке чтения букв легче для восприятия и главное, логичнее, а сложность её принципов — не что иное, как отражение сложности русского языка (он действительно, не относится к числу очень простых). Полученный текст оказывается очень близок к фонетической транскрипции, и действительно, хорошо составленный фонетический алфавит делает транскрипцию практически не нужной. Таким образом, отображение на письме мягкости/твёрдости согласных, чередования гласных и т.п. упрощает обучение и языку, и письму, по сравнению со случаем, когда алфавит и письменность не фонетическая и многие правила написания противоречат фонетическому строю языка, либо делают из целых слов иероглифы. (Особенно плохо дело обстоит там, где написание основано на традиционном принципе, например, в английском и французском языке. Типичный пример иероглифа в английском — глагол "to come". Задача обществ реформы английского правописания, которые существуют в Великобритании и США, как раз направлена на устранение этого противоречия, некоторые варианты предусматривают значительное расширение латинского алфавита с учётом современной английской фонетики.)
В нашем случае первой задачей было устранить неоднозначность, связанную с употреблением "йотированных" гласных — я, е, ё, ю, которые в кириллице обозначают или "й + гласный", или "смягчение согласного + гласный". Для этого необходимо ввести различие на письме мягких и твёрдых согласных, что без удвоения их числа решается путём использования диакритических знаков. Таким знаком служит апостроф, который традиционно используется как символ мягкости в транскрипциях. Для обозначения шипящих и свистящих русских согласных фонем, которых не было в латинском языке, также использованы диакритические знаки: знак смягчения (палатализации) — caron, принятый в Центральной Европе. Единственная фонема, которую приходится передавать двумя буквами — "щ", причём в этом тоже есть определённый смысл: часть русскоговорящих людей не произносит её одной фонемой, а передаёт как "шч" — например, таким было (и отчасти есть) петербургское произношение.
Следующим шагом было исключение лишних знаков мягкости: особенность русского языка (в отличие от украинского или белорусского) — обязательное смягчение согласных перед гласными "е", "и" в словах русского происхождения (в других европейских языках этого нет, но во многих перед гласными e, i смягчается согласная l). Таким образом приходим к "позиционному" принципу исключения апострофа перед e, i. Твёрдый согласный перед "i" приводит к сдвигу i > y (некоторые лингвисты не без оснований считают "и" и "ы" аллофонами, т.е. вариантами одной фонемы), а твёрдый согласный перед "e", что встречается исключительно в заимствованиях, заставляет использовать диакритический знак для обозначение твёрдости, выбран наиболее распространённый é. Последним следствием перехода к твёрдым/мягким обозначениям согласных стало исключение знаков ь, ъ. Известно, что в кириллице эти "буквоподобные" знаки не имеют (исторически лишились) собственных фонем, а используются для обозначения твёрдости/мягкости согласных и, в большей степени, как разделительные — как следствие употребления "йотированных" гласных. Ещё "ь" используется как "грамматический" знак, который не несёт какой-либо фонетической нагрузки и в сущности, стал совершенным анахронизмом — как "ъ" после твёрдых согласных в окончаниях (по правилам, действовавшим до 1918 г.). Правда, отказаться от мягкого знака в кириллице непросто, а избавить нас от твёрдого знака (и тем самым вернуть ему "настоящее" значение сверхкороткого гласного) могла бы реформа 1964 г., к сожалению, не состоявшаяся. При переходе к латинице эти знаки (и правила их написания) исчезают автоматически (пример употребления грамматизма "ь" в конце существительных ж.р. на шипящие: ночь - ночью > noč - nočju). Совмещение знаком "ь" нескольких функций не мешает написанию: соловей - соловьи > solovei - solov'ji (или, более часто, solovji). Кстати, это пример, когда латинское написание гораздо более "фонетично", чем традиционное.
В принципе обозначением твёрдости/мягкости можно было бы закончить изменения правил, но такие тексты в сущности, мало отличались бы от "транслита". Следующей задачей стало изменить написание букв в сочетаниях, что делало бы письменность более фонетической, в первую очередь — написание дифтонгов. Предлагается сделать написание русских дифтонгов с "й" по аналогии с европейскими (латинскими) ai, oi, ei. В сущности, наши дифтонги мало отличаются от латинских, и происхождение у них одно. В русском языке дифтонги образует любая гласная + й (кроме "и", сочетание -ий точно передаётся как -ij). При отсутствии дифтонга в сочетании гласных (а такой вариант более редкий), нужно использовать диакритический знак, обозначающий раздельное произношение гласных — umlaut (трема). Запись полугласного "и" в перечисленных здесь дифтонгах как "i" приводит к необходимости записывать по аналогии полугласный "и" в других случаях таким же образом, что в конечном счёте заставляет отказаться от прямого соответствия латинских i, j кириллическим и, й. В результате область применения "i" увеличивается, а "j" уменьшается, и для буквы j остаётся только обозначение "чистой" согласной "й" в начале слова, или в позиции после согласной и перед гласной: объяснить > objasnit', печение - печенье > pečenie - pečen'je. Стоит отметить, что в латинском алфавите "классического" периода буквы j не было, её значение во всех положениях передавала i, а j появилась только в средневековом латинском.
Наиболее сложной задачей является передача "скользящего" полугласного "й" в тройных сочетаниях — трифтонгах, например, в окончаниях прилагательных. Достаточно ясное или частичное произношение этого звука, либо полное выпадение в значительной мере зависят от темпа речи, а также от особенностей произношения говорящего. Во многих случаях сочетание "и" + "й" + гласная в окончаниях может быть передано как "i" + гласная по латинскому образцу, распространённому и сейчас в европейских языках: -ия > -ia, -ие > -ie, -ию > -iu, также -ея > -ea, -ое > -oe, т.е. можно отобразить на письме частичную редукцию "-j-" как полную. В некоторых случаях, особенно не в конце слов, такой подход не пригоден (красная > krasnaia, синяя > sin'aia (?), синее > sinee). В примерах текстов, ссылки на которые приведены в следующей главе, можно встретить варианты таких написаний. Предложить точный принцип написания этих сочетаний автор считал бы преждевременным: требуется хорошее знание современной русской фонетики и грамматических форм (имеется в виду реальная грамматика, а не упрощённая "школьная" модель). В конечном счёте, потребуется составить грамматические таблицы для латинского письма, подобно существующим кириллическим. Вероятно, они не будут точно совпадать.
Последние замечания касаются изменений, которые не предложены. Существующее написание глагольных окончаний в возвратной форме "-ться" оставлено, хотя фонетически мягкость согласных в современном языке отсутствует: -t's'a > -tsa > -ţa (?). Закрепление этого факта на письме — дело будущего, причём возможно, ближайшего. Оставлено существующее написание безударных гласных, особенно это касается "o" и "e". В отличие от белорусского языка, в России существующее кириллическое написание совпадает с северорусским произношением и довольно близко к среднерусскому (московскому). Изменить написание и отразить только южнорусское произношение (хотя оно и широко распространено) было бы неправильным. Не предлагается изменить написание согласных в окончаниях прилагательных -ogo и -ego, которые чаще всего произносятся как -ovo и -evo. Это связано с историческими причинами: в древнерусском языке на месте согласной был глухой звук "γ", который ещё встречается в некоторых диалектах и в определённых социальных слоях.
Вообще, уже предложенные изменения письма достаточно радикальны сами по себе, и дополнительный отказ от многих действующих правил нарушил бы восприятие облика слова при чтении связного текста, а также привёл бы к "крену" написания в сторону одного из вариантов произношения (диалекта, языка социальной группы) в ущерб остальным. Поэтому изменение правил написания нужно осуществлять достаточно осторожно и постепенно, чтобы восприятие смысла не пострадало. Видимо, этим объясняется не очень большой успех предложений по реформе английской письменности, хотя развитие телекоммуникаций, благодаря которым у Вас есть возможность читать этот текст, может ускорить процесс реформ.
Тексты набраны в редакторе Word и в HTML-редакторе CuteHTML на специально настроенной клавиатуре, где расположение латинских символов близко к русской пишущей машине, а языковая настройка соответствует чешскому языку. Скорость набора примерно 120 символов в минуту, что близко к квалификации автора по набору русских текстов (проверка написания заняла существенно больше времени). HTML-файлы составлены в кодовой таблице windows-1250 (Central Europe), в связи с этим вместо знака ï используется í.
Благородный Король Артур и его доблестные рыцари
Как одиннадцать владык собрали великое войско и как они встретились с королём Артуром
Глава из романа на основе легенд о короле Англии Артуре. Текст средний по сложности и довольно большой по объёму. Интересен тем, что включает очень многие случаи, упомянутые в "принципах написания", среди них и довольно трудные.
Древняя Русь в свете зарубежных источников
Глава 1.2.8
Средний по сложности текст о расселении славян в раннем средневековье.
Гаргантюа и Пантагрюэль
Вторая книга. Глава VI
Текст достаточно сложный, в нём много искусственных латинизмов, которые отсутствуют в русском языке.
Кириллица | Латиница | Язык оригинала |
денди | déndi | dandy |
варьете | var'jeté | variété |
кашне | kašné | cache-nez |
девальвация | déval'vaţia | devaluation |